Профессиональный кодекс переводчиков-координаторов
Квалификация и принципы профессиональной этики являются основой профессиональной деятельности переводчиков-координаторов. Переводчики-координаторы обязуются соблюдать установленные нормы.
Стандарты и профессиональная этика
Общественные переводчики обязуются соблюдать следующие нормы :
- беспристрастность : они воздерживаются от принятия чьей-либо стороны, сохраняют баланс между профессиональной дистанцией и эмпатией, соответствующий контексту вмешательства, по отношению ко всем лицам, участвующим в беседе.
- обязанность соблюдать конфиденциальность : они соблюдают профессиональную тайну до, во время и после выполнения задания.
- прозрачность : они заявляют обо всех отношениях с вовлеченными лицами при принятии задания или, позднее, в начале беседы.
- осознание своей роли : они осознают свою роль, умеют выполнять ее в соответствии с контекстом вмешательства и следят за тем, чтобы их роль была понята.
- Профессионализм : они заранее уточняют предмет и цель задания и принимают только те задания, которые они считают себя способными выполнить на личном и профессиональном уровне. Они готовятся к устному переводу на тематическом, лингвистическом и личном уровнях.
- Рефлексия и психическое здоровье : они анализируют свою практику. После выполнения задания переводчики стремятся получить обратную связь о предоставленной услуге и оценивают свою работу. Они принимают необходимые меры для сохранения своего здоровья и управления эмоционально насыщенными заданиями.
- непрерывное образование : они регулярно обновляют и развивают свои языковые, специализированные и методологические навыки и знания посредством формального и неформального непрерывного образования.
Вклад профессионалов
Профессионалы вносят существенный вклад в профессиональное сотрудничество, выполняя следующие действия :
- заранее сообщая службе устного перевода подробности мероприятия.
- требуя наличия необходимых навыков и квалификации для запланированного мероприятия.
- проводив краткий обмен мнениями с переводчиком до и после мероприятия.
- руководствуя ходом беседы и разъясняя неопределенности.
- обеспечивая необходимые условия, такие как расписание, пространство, распределение мест, зрительный контакт и т. д.
- используя короткие, четкие и простые предложения.
- структурируя свои выступления, чтобы облегчить последовательный перевод.
Устный перевод на месте
Подавляющее большинство устных переводов осуществляется на месте, то есть все собеседники физически присутствуют. Устный перевод на месте уместен, когда физическое присутствие облегчает переводчику-сообществу выполнение его и без того сложной задачи: язык тела и невербальные сигналы составляют важную часть коммуникации; переводчики могут также сразу же заметить визуальные и другие невербальные средства и использовать их в своей работе.
Перевод на месте особенно подходит, когда :
- беседы можно запланировать и они длительные.
- содержание бесед сложное или эмоциональное.
- содержание бесед носит культурный характер.
Дистанционное устное переводительство
Благодаря техническому прогрессу удаленное устное переводительство по телефону или видеоконференции становится все проще, а работа переводчиков – все более эффективной. Однако оно таит в себе и определенные трудности и риски. Поэтому необходимо тщательно взвесить все «за» и «против» удаленного устного перевода, а также критерии его использования и успешности.
Устный перевод по телефону
Телефонный перевод особенно подходит для :
- экстренных ситуаций.
- непредвиденных и неплановых вмешательств.
- вероятно, коротких и простых бесед.
При телефонном переводе важно, чтобы собеседники соблюдали специфические требования и ограничения данного средства коммуникации. Следует, в частности, учитывать, что переводчик лишен возможности использовать большую часть невербальной коммуникации (мимику, жесты). Переводчик также не может предвидеть направление разговора и то, кто из собеседников будет говорить. Ответственность за учет этих особых условий лежит на ведущем беседу.
Переводчики сталкиваются с особыми трудностями, поскольку при телефонных переговорах им приходится очень быстро адаптироваться к ситуации. Во время беседы переводчикам гораздо сложнее оставаться вовлеченными в процесс и задавать вопросы или просить разъяснений.
Устный перевод по видеоконференции
Быстрое развитие технологий в последние годы не обошло стороной и сферу устного перевода. В частности, устный перевод по видеоконференции открывает новые перспективы для региональных переводческих агентств и их клиентов. Услуги устного перевода по видеоконференции сочетают в себе преимущества устного перевода на месте, такие как восприятие языка тела и невербальных сигналов, с преимуществами устного перевода по телефону, такими как быстрая организация переводчиков для непредвиденных и неплановых ситуаций или географическая гибкость.
Услуги устного перевода по видеоконференции также ставят перед заинтересованными сторонами различные задачи. С одной стороны, эти задачи носят технический характер: мощность соединения, качество звука и изображения, оборудование. С другой стороны, необходимо научиться пользоваться этим устройством: расположение, фрагменты изображения, ограниченный обзор и т. д.